76. İnsân suresi, 3. ayet

İnna hedeynahus sebile imma şakiren ve imma kefura.
Monoteist Meali
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 hedeynahu ona gösterdik هدي
3 s-sebile yolu سبل
4 imma ya -
5 şakiran şükreder شكر
6 ve imma veya -
7 kefuran nankör olur كفر
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.[1]
Edip Yüksel
Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.
Süleymaniye Vakfı
Biz ona yolu[1] gösterdik; artık o, ister şükreden / görevlerini yerine getiren, isterse kafirlik edip duran /nankörlük eden biri olur[2].
Ali Rıza Safa
Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.
Mustafa İslamoğlu
Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Ali Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir
Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Gültekin Onan
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).
İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
Şaban Piriş
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Erhan Aktaş
Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
Progressive Muslims
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
Sam Gerrans
We guided him on the path, be he grateful or be he ungrateful.
Aisha Bewley
We guided him on the Way, whether he is thankful or unthankful.
Rashad Khalifa
We showed him the two paths, then he is either appreciative, or unappreciative.
Edip-Layth
We have guided him to the path, either to be thankful or to reject.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.