Monoteist Meali
Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
وَيَطُوفُ
عَلَيْهِمْ
وِلْدَٰنٌۭ
مُّخَلَّدُونَ
إِذَا
رَأَيْتَهُمْ
حَسِبْتَهُمْ
لُؤْلُؤًۭا
مَّنثُورًۭا
Ve yetufu aleyhim vildanun muhalledun, iza reeytehum hasibtehum lu'luen mensura.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Mehmet Okuyan
O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Edip Yüksel
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Süleymaniye Vakfı
Çevrelerinde ölümsüzleştirilmiş erkek hizmetçiler dolaşacak[1]. Onları gördüğünde serpiştirilmiş inciler sanırsın.
Ali Rıza Safa
Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.[558]
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;
Yaşar Nuri Öztürk
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
Ali Bulaç
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.
Muhammed Esed
Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
Diyanet İşleri
Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Süleyman Ateş
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Gültekin Onan
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Hasan Basri Çantay
Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
İbni Kesir
Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.
Şaban Piriş
Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Ahmed Hulusi
Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır. . . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Erhan Aktaş
Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Progressive Muslims
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Sam Gerrans
And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.
Aisha Bewley
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Edip-Layth
They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Monoteist Meali
Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Bayraktar Bayraklı
Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Mehmet Okuyan
O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.
Edip Yüksel
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Süleymaniye Vakfı
Çevrelerinde ölümsüzleştirilmiş erkek hizmetçiler dolaşacak[1]. Onları gördüğünde serpiştirilmiş inciler sanırsın.
Ali Rıza Safa
Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.[558]
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;
Yaşar Nuri Öztürk
Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.
Ali Bulaç
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.
Muhammed Esed
Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);
Diyanet İşleri
Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler
Süleyman Ateş
Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Gültekin Onan
Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.
Hasan Basri Çantay
Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!
İbni Kesir
Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.
Şaban Piriş
Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.
Ahmed Hulusi
Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır. . . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.
Erhan Aktaş
Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.
Progressive Muslims
And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Sam Gerrans
And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.
Aisha Bewley
Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.
Rashad Khalifa
Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Edip-Layth
They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.