Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Mehmet Okuyan
Sonra bu (zigot) ‘alakaya (embriyoya) dönüşmüş, (Allah) onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmiştir.
Edip Yüksel
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.
Süleymaniye Vakfı
Arkasından rahim duvarına asılı embriyo haline geldi, sonra (Allah) yapısını belirledi ve son şeklini verdi[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, asılarak tutunan oldu. Ardından, onu yaratıp biçimlendirdi.
Mustafa İslamoğlu
Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.
Ali Bulaç
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;
Muhammed Esed
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Diyanet İşleri
Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de
Süleyman Ateş
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
Gültekin Onan
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'.
Hasan Basri Çantay
Sonra o (meni) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
İbni Kesir
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
Şaban Piriş
Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Ahmed Hulusi
Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?
Erhan Aktaş
Sonra bir "alaka1" oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.
Progressive Muslims
Then he was a clot, so he was created and developed.
Sam Gerrans
Then he was a clinging thing — and He created, and fashioned,
Aisha Bewley
then a blood-clot which He created and shaped,
Rashad Khalifa
Then He created an embryo out of it!
Edip-Layth
Then he was an embryo, so he was created and developed.
Monoteist Meali
Sonra bir "alaka1" oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.
Dipnotlar
[1] Rahim duvarına asılı olan.
Bayraktar Bayraklı
- O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Mehmet Okuyan
Sonra bu (zigot) ‘alakaya (embriyoya) dönüşmüş, (Allah) onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmiştir.
Edip Yüksel
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.
Süleymaniye Vakfı
Arkasından rahim duvarına asılı embriyo haline geldi, sonra (Allah) yapısını belirledi ve son şeklini verdi[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, asılarak tutunan oldu. Ardından, onu yaratıp biçimlendirdi.
Mustafa İslamoğlu
Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.
Ali Bulaç
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;
Muhammed Esed
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Diyanet İşleri
Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de
Süleyman Ateş
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
Gültekin Onan
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'.
Hasan Basri Çantay
Sonra o (meni) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
İbni Kesir
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
Şaban Piriş
Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Ahmed Hulusi
Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?
Erhan Aktaş
Sonra bir "alaka1" oldu. Derken onu yarattı ve ona biçim verdi.
Progressive Muslims
Then he was a clot, so he was created and developed.
Sam Gerrans
Then he was a clinging thing — and He created, and fashioned,
Aisha Bewley
then a blood-clot which He created and shaped,
Rashad Khalifa
Then He created an embryo out of it!
Edip-Layth
Then he was an embryo, so he was created and developed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.