Monoteist Meali
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine, "tevella." Tevella, "salla" kelimesinin karşıtıdır. Süreklilik ifade eden tevella, kösteklemek, sürekli geri durmak, sürekli ilgisiz kalmak, pasiflik göstermek, ilgisiz kalmak demektir.
وَلَـٰكِن
كَذَّبَ
وَتَوَلَّىٰ
Ve lakin kezzebe ve tevella.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı
ama yalana sarıldı ve sırtını çevirdi[1].
Ali Rıza Safa
Tam tersine, yalanladı ve yüz çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Ali Bulaç
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yalan dedi ve döndü.
Muhammed Esed
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Diyanet İşleri
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve lakin yalan dedi ve döndü
Süleyman Ateş
Fakat yalanladı, döndü.
Gültekin Onan
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay
fakat (üstelik Kur'anı) yalanlamış, (imana) arkasını dönmüş,
İbni Kesir
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
Şaban Piriş
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Ahmed Hulusi
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Erhan Aktaş
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Progressive Muslims
But he denied and turned away.
Sam Gerrans
But denied and turned away
Aisha Bewley
but rather denied the truth and turned away.
Rashad Khalifa
But he disbelieved and turned away.
Edip-Layth
But he denied and turned away.
Monoteist Meali
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, "tevella." Tevella, "salla" kelimesinin karşıtıdır. Süreklilik ifade eden tevella, kösteklemek, sürekli geri durmak, sürekli ilgisiz kalmak, pasiflik göstermek, ilgisiz kalmak demektir.
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Edip Yüksel
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Süleymaniye Vakfı
ama yalana sarıldı ve sırtını çevirdi[1].
Ali Rıza Safa
Tam tersine, yalanladı ve yüz çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
fakat yalanladı ve sırt döndü;
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.
Ali Bulaç
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat yalan dedi ve döndü.
Muhammed Esed
tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,
Diyanet İşleri
Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve lakin yalan dedi ve döndü
Süleyman Ateş
Fakat yalanladı, döndü.
Gültekin Onan
Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Hasan Basri Çantay
fakat (üstelik Kur'anı) yalanlamış, (imana) arkasını dönmüş,
İbni Kesir
Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.
Şaban Piriş
Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.
Ahmed Hulusi
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Erhan Aktaş
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]
Progressive Muslims
But he denied and turned away.
Sam Gerrans
But denied and turned away
Aisha Bewley
but rather denied the truth and turned away.
Rashad Khalifa
But he disbelieved and turned away.
Edip-Layth
But he denied and turned away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.