Monoteist Meali
Fakat o ne onayladı ne de salla yaptı.[1]
Dipnotlar
[1]
Ayette yer alan "salla" kelimesine "namaz kılmak" anlamı verilmek önemli bir yanılgıdır. "Salla" kelimesi, bu ayette, "namaz kılmak" anlamında değil, yönelmek, destek olmak anlamındadır; bir sonraki ayette yer alan "tevella" kelimesinin karşıtıdır. Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir.
Fe la saddeka ve la salla.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.
Edip Yüksel
O ne doğruladı, ne de destekledi;[1]
Süleymaniye Vakfı
(O, canını böyle verir) çünkü doğruları kabul etmedi ve kulluk görevlerini yapmadı,[1]
Ali Rıza Safa
Ne doğruladı ne de destek oldu.
Mustafa İslamoğlu
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Yaşar Nuri Öztürk
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Ali Bulaç
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Muhammed Esed
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Diyanet İşleri
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Süleyman Ateş
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Gültekin Onan
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hasan Basri Çantay
İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
İbni Kesir
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
Şaban Piriş
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Ahmed Hulusi
Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Erhan Aktaş
Fakat o ne onayladı ne de salla yaptı.[1]
Progressive Muslims
For he did not believe nor reach out.
Sam Gerrans
For he neither gave credence, nor performed the duty,
Aisha Bewley
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
Rashad Khalifa
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
Edip-Layth
For he did not acknowledge nor support.
Monoteist Meali
Fakat o ne onayladı ne de salla yaptı.[1]
Dipnotlar
[1] Ayette yer alan "salla" kelimesine "namaz kılmak" anlamı verilmek önemli bir yanılgıdır. "Salla" kelimesi, bu ayette, "namaz kılmak" anlamında değil, yönelmek, destek olmak anlamındadır; bir sonraki ayette yer alan "tevella" kelimesinin karşıtıdır. Salat, ibadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelme demektir. Bu yönelme: Sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almaktır. Salatın diğer anlamları şunlardır: Ritüel salat (Namaz), dua etmek, din, havra. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir.
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan
(İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.
Edip Yüksel
O ne doğruladı, ne de destekledi;[1]
Süleymaniye Vakfı
(O, canını böyle verir) çünkü doğruları kabul etmedi ve kulluk görevlerini yapmadı,[1]
Ali Rıza Safa
Ne doğruladı ne de destek oldu.
Mustafa İslamoğlu
Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;
Yaşar Nuri Öztürk
Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.
Ali Bulaç
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Muhammed Esed
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Diyanet İşleri
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Süleyman Ateş
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Gültekin Onan
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hasan Basri Çantay
İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
İbni Kesir
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
Şaban Piriş
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Ahmed Hulusi
Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Erhan Aktaş
Fakat o ne onayladı ne de salla yaptı.[1]
Progressive Muslims
For he did not believe nor reach out.
Sam Gerrans
For he neither gave credence, nor performed the duty,
Aisha Bewley
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
Rashad Khalifa
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
Edip-Layth
For he did not acknowledge nor support.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.