Monoteist Meali
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Summe zehebe ila ehlihi yetemetta.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1]
Edip Yüksel
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Süleymaniye Vakfı
Sonra da çalım satarak ailesine ve yakınlarına gitti.
Ali Rıza Safa
Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Mustafa İslamoğlu
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Ali Bulaç
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Muhammed Esed
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Diyanet İşleri
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Süleyman Ateş
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Gültekin Onan
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hasan Basri Çantay
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
İbni Kesir
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Şaban Piriş
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Ahmed Hulusi
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Erhan Aktaş
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Progressive Muslims
Then he went to his family admiring himself.
Sam Gerrans
Then went to his household in arrogance.
Aisha Bewley
and then went off to his family, swaggering.
Rashad Khalifa
With his family, he acted arrogantly.
Edip-Layth
Then he went to his family admiring himself.
Monoteist Meali
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Mehmet Okuyan
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1]
Edip Yüksel
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Süleymaniye Vakfı
Sonra da çalım satarak ailesine ve yakınlarına gitti.
Ali Rıza Safa
Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Mustafa İslamoğlu
sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Ali Bulaç
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Muhammed Esed
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Diyanet İşleri
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Süleyman Ateş
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Gültekin Onan
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hasan Basri Çantay
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
İbni Kesir
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Şaban Piriş
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Ahmed Hulusi
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Erhan Aktaş
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Progressive Muslims
Then he went to his family admiring himself.
Sam Gerrans
Then went to his household in arrogance.
Aisha Bewley
and then went off to his family, swaggering.
Rashad Khalifa
With his family, he acted arrogantly.
Edip-Layth
Then he went to his family admiring himself.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.