74. Müddessir suresi, 24. ayet

فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ
Fe kale in haza illa sihrun yu'ser.
Monoteist Meali
"Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 fekale sonra dedi قول
2 in değildir -
3 haza bu -
4 illa başka bir şey -
5 sihrun bir büyü(den) سهر
6 yu'seru rivayet edilip öğretilen اثر
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Mehmet Okuyan
"Bu (Kur'an), geçmişten nakledilen bir büyüden başka bir şey değildir." dedi.
Edip Yüksel
"Bu" dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."
Süleymaniye Vakfı
Arkasından şöyle dedi: "Bu (Kur'an) olsa olsa (öncekilerden) nakledilegelen bir sihirdir![1]
Ali Rıza Safa
Sonunda, şöyle dedi: "Aslında, yalnızca söylentilerle gelen büyüleyici bir söz bu!"
Mustafa İslamoğlu
Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
Ali Bulaç
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, dedi, başka değil sadece ötedenberi nakledilegelen bir sihirdir,
Muhammed Esed
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Diyanet İşleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, dedi "başka değil, bir sihri müser
Süleyman Ateş
"Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
Gültekin Onan
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Hasan Basri Çantay
"Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil".
İbni Kesir
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
Şaban Piriş
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
Ahmed Hulusi
Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.'
Erhan Aktaş
"Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil." dedi.
Progressive Muslims
So he said: "This is nothing but the magic of old. "
Sam Gerrans
And said: “This is only sorcery handed down.
Aisha Bewley
He said, ‘This is nothing but magic from the past.
Rashad Khalifa
He said, "This is but clever magic!
Edip-Layth
He said, "This is nothing but an impressive magic."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.