74. Müddessir suresi, 23. ayet

Summe edbere vestekber.
Monoteist Meali
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 edbera arkasını döndü دبر
3 vestekbera ve böbürlendi كبر
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Mehmet Okuyan
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
Edip Yüksel
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Süleymaniye Vakfı
Sonra sırtını döndü ve kibir­lendi[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
Ali Bulaç
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:
Muhammed Esed
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Diyanet İşleri
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Süleyman Ateş
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Gültekin Onan
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Hasan Basri Çantay
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
İbni Kesir
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Şaban Piriş
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Ahmed Hulusi
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Erhan Aktaş
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
Progressive Muslims
Then he turned away and was arrogant.
Sam Gerrans
Then turned away and waxed proud
Aisha Bewley
Then he drew back and was proud.
Rashad Khalifa
Then he turned away arrogantly.
Edip-Layth
Then he turned away in arrogance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.