Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Mehmet Okuyan
Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.
Edip Yüksel
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yüzünü ekşitti ve kaşlarını çattı.
Ali Rıza Safa
Sonra, yüzünü buruşturdu ve kaşlarını çattı.
Mustafa İslamoğlu
ardından surat astı ve rengi attı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Ali Bulaç
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
Muhammed Esed
sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Diyanet İşleri
Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Süleyman Ateş
Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Gültekin Onan
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Hasan Basri Çantay
Sonra (ümidsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
İbni Kesir
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Şaban Piriş
Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Ahmed Hulusi
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Erhan Aktaş
Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Progressive Muslims
Then he frowned and became bad tempered.
Sam Gerrans
Then frowned and scowled,
Aisha Bewley
Then he frowned and glowered.
Rashad Khalifa
He frowned and whined.
Edip-Layth
Then he frowned and scowled.
Monoteist Meali
Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Bayraktar Bayraklı
- Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."
Mehmet Okuyan
Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.
Edip Yüksel
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yüzünü ekşitti ve kaşlarını çattı.
Ali Rıza Safa
Sonra, yüzünü buruşturdu ve kaşlarını çattı.
Mustafa İslamoğlu
ardından surat astı ve rengi attı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Ali Bulaç
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.
Muhammed Esed
sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Diyanet İşleri
Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Süleyman Ateş
Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Gültekin Onan
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Hasan Basri Çantay
Sonra (ümidsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
İbni Kesir
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Şaban Piriş
Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Ahmed Hulusi
Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Erhan Aktaş
Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Progressive Muslims
Then he frowned and became bad tempered.
Sam Gerrans
Then frowned and scowled,
Aisha Bewley
Then he frowned and glowered.
Rashad Khalifa
He frowned and whined.
Edip-Layth
Then he frowned and scowled.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.