Monoteist Meali
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Vasbir ala ma yekulune vehcurhum hecren cemila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Mehmet Okuyan
O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
Edip Yüksel
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Süleymaniye Vakfı
Onların söylediklerine sabret /duruşunu bozma ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl[1].
Ali Rıza Safa
Onların söylediklerine karşı dirençli ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Mustafa İslamoğlu
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Ali Bulaç
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Muhammed Esed
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Diyanet İşleri
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemil ile terket, ayrıl!
Süleyman Ateş
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Gültekin Onan
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hasan Basri Çantay
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
İbni Kesir
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Şaban Piriş
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Erhan Aktaş
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Progressive Muslims
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Sam Gerrans
And be thou patient over what they say, and forsake thou them with a comely forsaking.
Aisha Bewley
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them – but courteously.
Rashad Khalifa
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
Edip-Layth
Be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Monoteist Meali
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Bayraktar Bayraklı
Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!
Mehmet Okuyan
O (müşriklerin) söylediklerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle uzaklaş!
Edip Yüksel
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Süleymaniye Vakfı
Onların söylediklerine sabret /duruşunu bozma ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl[1].
Ali Rıza Safa
Onların söylediklerine karşı dirençli ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Mustafa İslamoğlu
Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Ali Bulaç
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Muhammed Esed
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Diyanet İşleri
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemil ile terket, ayrıl!
Süleyman Ateş
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Gültekin Onan
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hasan Basri Çantay
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
İbni Kesir
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Şaban Piriş
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi
Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Erhan Aktaş
Onların söylediklerine sabret. Ve onlardan güzellikle uzak dur.
Progressive Muslims
And be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
Sam Gerrans
And be thou patient over what they say, and forsake thou them with a comely forsaking.
Aisha Bewley
Be steadfast in the face of what they say and cut yourself off from them – but courteously.
Rashad Khalifa
And remain steadfast in the face of their utterances, and disregard them in a nice manner.
Edip-Layth
Be patient over what they say, and depart from them in a good manner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.