73. Müzzemmil suresi, 9. ayet

Rabbul meşrıkı vel magribi la ilahe illa huve fettehızhu vekila.
Monoteist Meali
O, doğunun ve batının Rabb'idir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil[1] edin.
Dipnotlar
[1] Her şeyi kontrol altında tutan, her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan ve rızkını veren; "canlı cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan." Vekil sadece Allah'tır. Nitekim Allah birçok ayette Resul'üne, "sen onlara vekil değilsin" demiş ve ona, insanlara, "Ben size vekil değilim." demesini buyurmuştur.
# Kelime Anlam Kök
1 rabbu Rabbidir ربب
2 l-meşriki doğunun شرق
3 velmegribi ve batının غرب
4 la yoktur -
5 ilahe tanrı اله
6 illa başka -
7 huve O'ndan -
8 fettehizhu yalnız O'nu edin اخذ
9 vekilen vekil وكل
Bayraktar Bayraklı
O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.
Mehmet Okuyan
(Allah) doğunun da batının da Rabbidir. Kendisinden başka ilah yoktur. (Sadece) O'nu vekil (güven kaynağı) edin!
Edip Yüksel
Doğunun ve batının Efendisi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Süleymaniye Vakfı
O, doğunun da batının da Rabbi /Sahibidir[1]. Ondan başka ilah yoktur. Öyleyse O'nu kendine vekil /dayanak edin[2]!
Ali Rıza Safa
Doğunun ve Batının Efendisidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, O'nu, Koruyucu edin.
Mustafa İslamoğlu
O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!
Yaşar Nuri Öztürk
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!
Ali Bulaç
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O doğunun ve batının Rabbi'dir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut!
Muhammed Esed
(O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,
Diyanet İşleri
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Öyle ise O'nu vekil edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekil
Süleyman Ateş
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
Gültekin Onan
(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Hasan Basri Çantay
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
İbni Kesir
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
Şaban Piriş
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O'na teslim ol!
Ahmed Hulusi
Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HU"! O halde O'nu vekil edin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.
Erhan Aktaş
O, doğunun ve batının Rabb'idir. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil[1] edin.
Progressive Muslims
The Lord of the east and the west, there is no god but He, so take Him as a protector.
Sam Gerrans
The Lord of the East and the West; there is no god save He; so take thou Him as disposer of affairs.
Aisha Bewley
Lord of the East and West – there is no god but Him – so take Him as your Guardian.
Rashad Khalifa
Lord of the east and the west; there is no other god beside Him. You should choose Him as your advocate.
Edip-Layth
The Lord of the east and the west, there is no god but He; so take Him as a protector.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.