Monoteist Meali
Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtila.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Rabbinin adını an! Bütün varlığınla O'na yönel!
Edip Yüksel
Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin ismini /özelliğini[1] aklında tut[2] ve tamamen O'nun yoluna baş koy[3]!
Ali Rıza Safa
Efendinin İsmini an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Mustafa İslamoğlu
İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O'na vakfet!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Ali Bulaç
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)!
Muhammed Esed
ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.
Diyanet İşleri
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O'na yönel.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbının ismini an ve masivadan kesilerek ona çekil
Süleyman Ateş
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.
Gültekin Onan
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Hasan Basri Çantay
Rabbinin adını an. (İbadetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.
İbni Kesir
Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.
Şaban Piriş
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.
Ahmed Hulusi
Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Erhan Aktaş
Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.
Progressive Muslims
And remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
Sam Gerrans
But remember thou the name of thy Lord, and devote thyself completely to Him.
Aisha Bewley
Remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him completely.
Rashad Khalifa
You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to Him.
Edip-Layth
Remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
Monoteist Meali
Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.
Bayraktar Bayraklı
- Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Mehmet Okuyan
Rabbinin adını an! Bütün varlığınla O'na yönel!
Edip Yüksel
Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin ismini /özelliğini[1] aklında tut[2] ve tamamen O'nun yoluna baş koy[3]!
Ali Rıza Safa
Efendinin İsmini an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Mustafa İslamoğlu
İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O'na vakfet!
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!
Ali Bulaç
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)!
Muhammed Esed
ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.
Diyanet İşleri
Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O'na yönel.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem rabbının ismini an ve masivadan kesilerek ona çekil
Süleyman Ateş
Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.
Gültekin Onan
Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.
Hasan Basri Çantay
Rabbinin adını an. (İbadetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.
İbni Kesir
Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.
Şaban Piriş
Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.
Ahmed Hulusi
Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.
Erhan Aktaş
Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.
Progressive Muslims
And remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
Sam Gerrans
But remember thou the name of thy Lord, and devote thyself completely to Him.
Aisha Bewley
Remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him completely.
Rashad Khalifa
You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to Him.
Edip-Layth
Remember the name of your Lord, and devote to Him completely.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.