72. Cin suresi, 5. ayet

Ve enna zanenna en len tekulel insu vel cinnu alallahi keziba.
Monoteist Meali
"Doğrusu biz insin ve cinnin[1] Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."
Dipnotlar
[1] Bkz. 51:56. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enna ve elbette biz -
2 zenenna sanmıştık ظنن
3 en -
4 len asla -
5 tekule söylemeyeceklerini قول
6 l-insu insanların انس
7 velcinnu ve cinlerin جنن
8 ala karşı -
9 llahi Allah'a -
10 keziben yalan كذب
Bayraktar Bayraklı
"Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık."
Mehmet Okuyan
Biz hiçbir insan ve cinin Allah hakkında yalan söylemeyeceğini sanmıştık.
Edip Yüksel
"İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramayacaklarını sanmıştık."
Süleymaniye Vakfı
Oysa biz, insanların da cinlerin de Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini zannederdik[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, insanların ve cinlerin, Allah hakkında yalanlar söylemeyeceklerini sanıyorduk!"
Mustafa İslamoğlu
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah'a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik."
Yaşar Nuri Öztürk
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Ali Bulaç
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Muhammed Esed
ve ne insanın ne de (hiçbir) görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını düşün(mekte yanılmış)tık.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Süleyman Ateş
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Gültekin Onan
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Tanrı'ya karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Hasan Basri Çantay
"Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık."
İbni Kesir
Doğrusu öyle zannettik ki; insanlar ve cinnler Allah'a karşı asla yalan söylemezler.
Şaban Piriş
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik.
Ahmed Hulusi
"Biz gerçekten, ins ve cin Allah hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık.'
Erhan Aktaş
"Doğrusu biz insin ve cinnin[1] Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerine inanıyorduk."
Progressive Muslims
"And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God. "
Sam Gerrans
“And that: ‘We had thought that the servi and the domini would not ascribe a lie to God.’
Aisha Bewley
We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah.
Rashad Khalifa
" 'We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD.
Edip-Layth
"We had thought that neither people nor the Jinn would ever utter a lie against God."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.