72. Cin suresi, 4. ayet

Ve ennehu kane yekulu sefihuna alallahi şetata.
Monoteist Meali
"Meğer bizim "beyinsiz,[1]" Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş."
Dipnotlar
[1] Öncümüz, önderimiz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ennehu gerçek şu ki -
2 kane idi كون
3 yekulu söylüyor قول
4 sefihuna bizim beyinsiz سفه
5 ala hakkında -
6 llahi Allah -
7 şetaten saçma şeyler شتت
Bayraktar Bayraklı
"Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler."
Mehmet Okuyan
İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi.
Edip Yüksel
"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."
Süleymaniye Vakfı
Şu da bir gerçek ki bizim akılsız (İblis)[1], Allah hakkında doğruluktan uzak konuşmalar yapıyormuş[2].
Ali Rıza Safa
"Aslında, aramızdaki beyinsizler, Allah hakkında asılsız şeyler söylüyorlarmış!"
Mustafa İslamoğlu
Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah'a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."
Ali Bulaç
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.
Muhammed Esed
Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,
Diyanet İşleri
"Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş
Süleyman Ateş
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Gültekin Onan
"Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (cahil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş".
İbni Kesir
Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.
Şaban Piriş
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.
Ahmed Hulusi
"Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allah hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'
Erhan Aktaş
"Meğer bizim "beyinsiz,[1]" Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş."
Progressive Muslims
"And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God. "
Sam Gerrans
“And that: ‘The fool among us ascribed a wanton falsehood to God.’
Aisha Bewley
The fools among us have uttered a vile slander against Allah.
Rashad Khalifa
" 'It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.
Edip-Layth
"It was the foolish one amongst us who used to say lies about God."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.