72. Cin suresi, 3. ayet

Ve ennehu teala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleda.
Monoteist Meali
"Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."
# Kelime Anlam Kök
1 ve ennehu doğrusu O -
2 teaala yücedir علو
3 ceddu şanı جدد
4 rabbina Rabbimizin ربب
5 ma -
6 ttehaze O edinmemiştir اخذ
7 sahibeten صحب
8 ve la ve ne de -
9 veleden çocuk ولد
Bayraktar Bayraklı
"Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir."
Mehmet Okuyan
Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.
Edip Yüksel
"Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."
Süleymaniye Vakfı
Şu bir gerçek ki Rabbimizin şanı çok yücedir; o, ne bir eş edinmiştir ne de bir çocuk[1].
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Efendimizin şanı Yüceler Yücesidir. O, eş ve çocuk edinmemiştir!"
Mustafa İslamoğlu
ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Ali Bulaç
Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.
Muhammed Esed
çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!
Diyanet İşleri
"Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Süleyman Ateş
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Gültekin Onan
Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlad edinmemişdir".
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.
Şaban Piriş
Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '
Erhan Aktaş
"Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."
Progressive Muslims
"And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son. "
Sam Gerrans
“And that: ‘Exalted be the majesty of our Lord! He has taken neither consort nor son.’
Aisha Bewley
He – exalted be the Majesty of our Lord ! – has neither wife nor son.
Rashad Khalifa
" 'The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a son.
Edip-Layth
"Exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.