72. Cin suresi, 2. ayet

Yehdi iler ruşdi fe amenna bih, ve len nuşrike bi rabbina ehada.
Monoteist Meali
"Her konuda doğru yola iletiyor; ona iman ettik. Artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."
# Kelime Anlam Kök
1 yehdi iletiyor هدي
2 ila -
3 r-ruşdi doğru yola رشد
4 fe amenna ve inandık امن
5 bihi ona -
6 velen artık -
7 nuşrike ortak koşmayacağız شرك
8 birabbina Rabbimize ربب
9 ehaden hiç kimseyi احد
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Cinlerden bir grubun, Kur'an'ı dinleyip toplumlarına şöyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur'an dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."
Mehmet Okuyan
(1, 2) De ki: "Cinlerden[1] bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren[2] harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.
Edip Yüksel
"O doğruya iletiyor ve biz onu onayladık; bundan böyle Efendimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Süleymaniye Vakfı
O, olgunlaşmaya yönlendiriyor[1]. Ona hemen inanıp güvendik; Rabbimize kimseyi asla ortak koşmayacağız.
Ali Rıza Safa
"Doğruya eriştiriyor; Ona inandık. Artık, hiç kimseyi, asla Efendimize ortak koşmayacağız!"
Mustafa İslamoğlu
doğru bir bilinç inşa eden (bir hitab)... Böylece ona iman ettik: artık asla Rabbimizden başkasına ilahlık yakıştırmayacağız;
Yaşar Nuri Öztürk
"Doğruya ve hayra kılavuzluyor. Biz de inandık ona. Artık Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
Ali Bulaç
"O (Kur'an), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Muhammed Esed
doğru ile eğriyi ayırd etme bilincine bizi ulaştıran (bir hitabe); ve böylece ona iman ettik. Ve artık Rabbimizden başka kimseye asla ilahlık yakıştırmayacağız,
Diyanet İşleri
(1-2) (Ey Muhammed!) De ki: "Bana cinlerden bir topluluğun (Kur'an'ı) dinleyip şöyle dedikleri vahyedildi: "Şüphesiz biz doğruya ileten hayranlık verici bir Kur'an dinledik de ona inandık. Artık, Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rüşde irdiriyor, biz de ona iyman eyledik, rabbımıza hiç kimseyi şerik koşmıyacağız
Süleyman Ateş
Doğru yola iletiyor, ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.
Gültekin Onan
"O (Kuran), 'gerçeğe ve doğruya' yöneltip iletiyor. Bu yüzden ona inandık. Bundan böyle rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız."
Hasan Basri Çantay
"ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona iman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey') i asla ortak tutmayacağız".
İbni Kesir
O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız.
Şaban Piriş
Doğru yolu gösteriyor. Biz ona iman ettik. Rabbimiz'e hiç kimseyi ortak tutmayacağız.
Ahmed Hulusi
"(O,) rüşde (olgunluğa) yönlendiriyor. Bu sebeple iman ettik Ona! Rabbimize hiç kimseyi asla ortak tutmayacağız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O doğruya iletiyor ve biz ona inandık; bundan böyle Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.'
Erhan Aktaş
"Her konuda doğru yola iletiyor; ona iman ettik. Artık kesinlikle Rabb'imize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."
Progressive Muslims
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord. "
Sam Gerrans
“‘Guiding to sound judgment, and we have believed in it, and will not ascribe a partnership with our Lord to anyone.’
Aisha Bewley
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.
Rashad Khalifa
" 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
Edip-Layth
"It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.