72. Cin suresi, 21. ayet

قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
Kul inni la emliku lekum darren ve la reşeda.
Monoteist Meali
De ki: "Ben, size bir zarar verme[1] ve sizi irşad[2] etme gücüne sahip değilim."
Dipnotlar
[1] Sizi doğru yoldan çıkarma.
[2] Sizi doğru yola iletme. Ben yalnızca çağrıcıyım.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 inni elbette ben -
3 la -
4 emliku sahip değilim ملك
5 lekum size (vermeye) -
6 derran zarar ضرر
7 ve la ve ne de -
8 raşeden akıl رشد
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim."
Edip Yüksel
De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Benim size zarar vermeye de sizi olgunlaştırmaya da gücüm yetmez[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Ne sizi yitime uğratabilirim ne de sizi doğru yola götürebilirim!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
Ali Bulaç
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.
Muhammed Esed
De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Süleyman Ateş
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."
Gültekin Onan
De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.
Hasan Basri Çantay
De ki: "Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik değilim".
İbni Kesir
De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.
Şaban Piriş
De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Ahmed Hulusi
De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allah'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben, size bir zarar verme[1] ve sizi irşad[2] etme gücüne sahip değilim."
Progressive Muslims
Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right. "
Sam Gerrans
Say thou: “I have no power over you for harm or for rectitude.”
Aisha Bewley
Say: ‘I possess no power to do you harm or to guide you right. ’
Rashad Khalifa
Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."
Edip-Layth
Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.