Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)[1] ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Edip Yüksel
De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ben sadece Rabbimi yardıma çağırırım, hiç kimseyi ona ortak koşmam[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Mustafa İslamoğlu
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Ali Bulaç
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."
Muhammed Esed
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay
De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Şaban Piriş
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
Progressive Muslims
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "
Sam Gerrans
Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”
Aisha Bewley
Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’
Rashad Khalifa
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Edip-Layth
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
Monoteist Meali
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)[1] ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Edip Yüksel
De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ben sadece Rabbimi yardıma çağırırım, hiç kimseyi ona ortak koşmam[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"
Mustafa İslamoğlu
Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Ali Bulaç
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."
Muhammed Esed
De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Diyanet İşleri
De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Gültekin Onan
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay
De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".
İbni Kesir
De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Şaban Piriş
De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."
Progressive Muslims
Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "
Sam Gerrans
Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”
Aisha Bewley
Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’
Rashad Khalifa
Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."
Edip-Layth
Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.