71. Nûh suresi, 21. ayet

Kale nuhun rabbi innehum asavni vettebeu men lem yezidhu maluhu ve veleduhu illa hasara.
Monoteist Meali
Nuh: "Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 nuhun Nuh -
3 rabbi Rabbim ربب
4 innehum elbette onlar -
5 asavni bana karşı geldiler عصي
6 vettebeu ve uydular تبع
7 men bir adama -
8 lem -
9 yezidhu artırmayan زيد
10 maluhu malı مول
11 ve veleduhu ve çocuğu ولد
12 illa dışında -
13 hasaran ziyan خسر
Bayraktar Bayraklı
- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Mehmet Okuyan
(Söylediklerini dinlememeleri üzerine) Nuh şöyle demişti: "Rabbim! Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve çocuğu kendi kaybını artırmaktan başka bir işe yaramayan kimseye uydular.
Edip Yüksel
Nuh dedi ki, "Efendim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular."
Süleymaniye Vakfı
Nuh sözlerine şöyle devam etti: "Rabbim! Onlar bana karşı geldiler; malı ve evladı, sadece hüsranını artıran kişilere uydular[1].
Ali Rıza Safa
Nuh, dedi ki: "Efendim! Aslında, onlar, bana karşı geldiler. Malları ve çocukları kendi yitiklerini çoğaltmaktan başka şeye yaramayan kimselere uydular!"
Mustafa İslamoğlu
Nuh "Rabbim!" dedi, "Onlar bana karşı direndiler, malı ve nesli sadece hüsranını artıran kimselere uydular;
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular."
Ali Bulaç
Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! biliyorsun onlar, bana isyan ettiler, malı ve çocuğu kendisine hasardan başka birşey arttırmayan kimsenin ardınca gittiler.
Muhammed Esed
Nuh, "Ey Rabbim!" diye ekledi, "Onlar bana (tamamen) karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar,
Diyanet İşleri
Nuh, dedi ki: "Rabbim! Gerçekten onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu ancak kendi hüsranını artıran kimselere uydular."
Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh dedi ki: Yarab! Ma'lumun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler.
Süleyman Ateş
(Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."
Gültekin Onan
Nuh: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular."
Hasan Basri Çantay
Nuuh dedi: "Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlad (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular",
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Rabbım doğrusu bunlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular.
Şaban Piriş
Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.
Ahmed Hulusi
Nuh dedi ki: "Rabbim. . . Muhakkak ki onlar bana asi oldular; malı ve çocuğu kendisinin hüsranından başka bir şeyi artırmayan kimseye tabi oldular. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh dedi ki, 'Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular.'
Erhan Aktaş
Nuh: "Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular." dedi.
Progressive Muslims
Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss. "
Sam Gerrans
Noah said: “My Lord: they have opposed me, and followed him whose wealth and children increase him not save in loss.
Aisha Bewley
Nuh said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children have only increased them in loss.
Rashad Khalifa
Noah said, "My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.
Edip-Layth
Noah said, "My Lord, they have disobeyed me and have followed one whose money and children only increased him in loss."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.