Monoteist Meali
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Ve mekeru mekren kubbara.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Mehmet Okuyan
Çok büyük tuzaklar da kurdular."
Edip Yüksel
"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Süleymaniye Vakfı
Çok büyük planlar kurdular[1].
Ali Rıza Safa
"Ve çok büyük sinsi düzenler tasarladılar!"
Mustafa İslamoğlu
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Yaşar Nuri Öztürk
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Ali Bulaç
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büyük büyük hilelere giriştiler.
Muhammed Esed
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Diyanet İşleri
"Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve büyük büyük mekre giriştiler
Süleyman Ateş
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Gültekin Onan
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Hasan Basri Çantay
"Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar".
İbni Kesir
Büyük büyük düzenler kurdular.
Şaban Piriş
Büyük büyük tuzak kurdular.
Ahmed Hulusi
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'
Erhan Aktaş
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Progressive Muslims
And they plotted a great plotting.
Sam Gerrans
“And they have schemed a mighty scheme,”
Aisha Bewley
They have hatched a mighty plot
Rashad Khalifa
"They schemed terrible schemes.
Edip-Layth
They plotted a great plotting.
Monoteist Meali
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Bayraktar Bayraklı
- Nuh şöyle dedi: "Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular."
Mehmet Okuyan
Çok büyük tuzaklar da kurdular."
Edip Yüksel
"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Süleymaniye Vakfı
Çok büyük planlar kurdular[1].
Ali Rıza Safa
"Ve çok büyük sinsi düzenler tasarladılar!"
Mustafa İslamoğlu
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Yaşar Nuri Öztürk
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Ali Bulaç
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Büyük büyük hilelere giriştiler.
Muhammed Esed
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Diyanet İşleri
"Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve büyük büyük mekre giriştiler
Süleyman Ateş
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Gültekin Onan
"Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Hasan Basri Çantay
"Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar".
İbni Kesir
Büyük büyük düzenler kurdular.
Şaban Piriş
Büyük büyük tuzak kurdular.
Ahmed Hulusi
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'
Erhan Aktaş
"Büyük tuzaklarla tuzak kurdular."
Progressive Muslims
And they plotted a great plotting.
Sam Gerrans
“And they have schemed a mighty scheme,”
Aisha Bewley
They have hatched a mighty plot
Rashad Khalifa
"They schemed terrible schemes.
Edip-Layth
They plotted a great plotting.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.