Monoteist Meali
"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Kale ya kavmi inni lekum nezirun mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Mehmet Okuyan
Şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Nuh şöyle dedi: "Ey halkım! Ben sizin için açık bir uyarıcıyım:[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey toplumum! Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".
Yaşar Nuri Öztürk
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!
Muhammed Esed
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezirim
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azabdan) apaçık korkutan bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My people, I am to you a clear warner. "
Sam Gerrans
He said: “O my people: I am to you a clear warner:
Aisha Bewley
He said, ‘My people, I am a clear warner to you.
Rashad Khalifa
He said, "O my people, I am a manifest warner to you.
Edip-Layth
He said, "My people, I am to you a clear warner."
Monoteist Meali
"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Mehmet Okuyan
Şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Nuh şöyle dedi: "Ey halkım! Ben sizin için açık bir uyarıcıyım:[1]
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey toplumum! Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".
Yaşar Nuri Öztürk
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!
Muhammed Esed
(Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezirim
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azabdan) apaçık korkutan bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
-Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My people, I am to you a clear warner. "
Sam Gerrans
He said: “O my people: I am to you a clear warner:
Aisha Bewley
He said, ‘My people, I am a clear warner to you.
Rashad Khalifa
He said, "O my people, I am a manifest warner to you.
Edip-Layth
He said, "My people, I am to you a clear warner."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.