71. Nûh suresi, 3. ayet

Eni'budullahe vettekuhu ve etiun.
Monoteist Meali
"Allah'a kulluk edin[1], O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Dipnotlar
[1] Bkz. 60:4. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 eni ki -
2 a'budu kulluk edin عبد
3 llahe Allah'a -
4 vettekuhu ve O'ndan korkun وقي
5 ve etiuni ve bana da ita'at edin طوع
Bayraktar Bayraklı
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Mehmet Okuyan
Allah'a kulluk edin; O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin.
Edip Yüksel
"ALLAH'a hizmet edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
Süleymaniye Vakfı
Allah'a kulluk edin, ona karşı yanlış yapmaktan sakının ve bana gönülden boyun eğin diye[1] (sizi uyarıyorum).
Ali Rıza Safa
"Allah'a hizmet edin. O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Mustafa İslamoğlu
(Uyarım şu): "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; dahası bana uyun ki,
Yaşar Nuri Öztürk
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Ali Bulaç
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şöyle ki, Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin!
Muhammed Esed
(yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
Diyanet İşleri
(3-4) "Allah'a ibadet edin. O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Süleyman Ateş
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin."
Gültekin Onan
"Tanrı'ya kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay
"Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)".
İbni Kesir
Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
Şaban Piriş
Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
Ahmed Hulusi
"Allah'a ibadet edin, O'ndan korunun ve bana itaat edin;"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'
Erhan Aktaş
"Allah'a kulluk edin[1], O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Progressive Muslims
"That you shall serve God and be aware of Him and obey. "
Sam Gerrans
“Serve God, and be in prudent fear of Him, and obey me.
Aisha Bewley
Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.
Rashad Khalifa
"To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.
Edip-Layth
"That you shall serve God and be aware of Him and obey."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.