Monoteist Meali
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Fe kul tustagfıru rabbekum innehu kane gaffara.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."
Mehmet Okuyan
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
Edip Yüksel
"Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'"
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dedim: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; çünkü o çokça bağışlayandır[1].
Ali Rıza Safa
"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"
Mustafa İslamoğlu
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Ali Bulaç
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
Muhammed Esed
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Diyanet İşleri
"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Süleyman Ateş
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Gültekin Onan
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".
İbni Kesir
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
Şaban Piriş
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi
Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
Erhan Aktaş
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Progressive Muslims
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving. "
Sam Gerrans
“And I said: ‘Ask forgiveness of your Lord: — He is all-forgiving —
Aisha Bewley
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Rashad Khalifa
"I said, 'Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Edip-Layth
"I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Monoteist Meali
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Bayraktar Bayraklı
Dedim ki: "Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır."
Mehmet Okuyan
(Onlara) dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz ki O çok bağışlayandır.
Edip Yüksel
"Dedim ki, ‘Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.'"
Süleymaniye Vakfı
Şöyle dedim: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; çünkü o çokça bağışlayandır[1].
Ali Rıza Safa
"Artık, Efendinizden bağışlanma dileyin!" dedim. "Kuşkusuz, O, Bağışlayıcıdır!"
Mustafa İslamoğlu
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Ali Bulaç
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
Muhammed Esed
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Diyanet İşleri
"Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
Süleyman Ateş
'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Gültekin Onan
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay
"Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır".
İbni Kesir
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
Şaban Piriş
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi
Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' '
Erhan Aktaş
"Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Kuşkusuz O, çok bağışlayandır." dedim.
Progressive Muslims
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving. "
Sam Gerrans
“And I said: ‘Ask forgiveness of your Lord: — He is all-forgiving —
Aisha Bewley
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Rashad Khalifa
"I said, 'Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Edip-Layth
"I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.