Monoteist Meali
"Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da birebir görüşerek de ilettim."
Summe inni a'lentu lehum ve esrartu lehum israra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan
Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.
Edip Yüksel
"Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Süleymaniye Vakfı
Orta yerde ilan ettiğim de oldu, gizliden gizliye anlattığım da[1].
Ali Rıza Safa
"Sonra, açıktan duyurdum. Ayrıca, gizli olarak da konuştum!"
Mustafa İslamoğlu
gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
Ali Bulaç
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Muhammed Esed
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Diyanet İşleri
"Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra hem i'lam ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Süleyman Ateş
"Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Gültekin Onan
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hasan Basri Çantay
"Sonra da onları hem i'lan ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim".
İbni Kesir
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
Şaban Piriş
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Ahmed Hulusi
"Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'
Erhan Aktaş
"Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da birebir görüşerek de ilettim."
Progressive Muslims
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret. "
Sam Gerrans
“Then I proclaimed to them, and confided to them in secret,
Aisha Bewley
Then I addressed them publicly and addressed them privately.
Rashad Khalifa
"Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.
Edip-Layth
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
Monoteist Meali
"Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da birebir görüşerek de ilettim."
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan
Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.
Edip Yüksel
"Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Süleymaniye Vakfı
Orta yerde ilan ettiğim de oldu, gizliden gizliye anlattığım da[1].
Ali Rıza Safa
"Sonra, açıktan duyurdum. Ayrıca, gizli olarak da konuştum!"
Mustafa İslamoğlu
gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
Ali Bulaç
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.
Muhammed Esed
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Diyanet İşleri
"Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra hem i'lam ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim
Süleyman Ateş
"Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Gültekin Onan
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Hasan Basri Çantay
"Sonra da onları hem i'lan ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim".
İbni Kesir
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
Şaban Piriş
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Ahmed Hulusi
"Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'
Erhan Aktaş
"Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da birebir görüşerek de ilettim."
Progressive Muslims
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret. "
Sam Gerrans
“Then I proclaimed to them, and confided to them in secret,
Aisha Bewley
Then I addressed them publicly and addressed them privately.
Rashad Khalifa
"Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.
Edip-Layth
"Then I announced to them, and I spoke to them in secret."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.