Monoteist Meali
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
ثُمَّ
إِنِّى
دَعَوْتُهُمْ
جِهَارًۭا
Summe inni deavtuhum cihara.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan
Sonra, ben kendilerini açıktan davet ettim.
Edip Yüksel
"Sonra onları açıkça çağırdım."
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara açıkça davette bulundum[1].
Ali Rıza Safa
"Yine de onlara açıkça çağrıda bulundum!"
Mustafa İslamoğlu
Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."
Ali Bulaç
"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım.
Muhammed Esed
Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;
Diyanet İşleri
"Sonra ben onları açık açık davet ettim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
Süleyman Ateş
"Sonra ben onları açıkça da'vet ettim."
Gültekin Onan
"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
Hasan Basri Çantay
"Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım".
İbni Kesir
Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.
Şaban Piriş
Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.
Ahmed Hulusi
"Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonra onları açıkça çağırdım.'
Erhan Aktaş
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Progressive Muslims
"Then I called to them openly. "
Sam Gerrans
“Then I called to them openly;
Aisha Bewley
Then I called them openly.
Rashad Khalifa
"Then I invited them publicly.
Edip-Layth
"Then I called to them openly."
Monoteist Meali
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Bayraktar Bayraklı
- Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."
Mehmet Okuyan
Sonra, ben kendilerini açıktan davet ettim.
Edip Yüksel
"Sonra onları açıkça çağırdım."
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara açıkça davette bulundum[1].
Ali Rıza Safa
"Yine de onlara açıkça çağrıda bulundum!"
Mustafa İslamoğlu
Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;
Yaşar Nuri Öztürk
"Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."
Ali Bulaç
"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım.
Muhammed Esed
Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;
Diyanet İşleri
"Sonra ben onları açık açık davet ettim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım
Süleyman Ateş
"Sonra ben onları açıkça da'vet ettim."
Gültekin Onan
"Sonra onları açıktan açığa davet ettim."
Hasan Basri Çantay
"Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım".
İbni Kesir
Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.
Şaban Piriş
Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.
Ahmed Hulusi
"Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonra onları açıkça çağırdım.'
Erhan Aktaş
"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."
Progressive Muslims
"Then I called to them openly. "
Sam Gerrans
“Then I called to them openly;
Aisha Bewley
Then I called them openly.
Rashad Khalifa
"Then I invited them publicly.
Edip-Layth
"Then I called to them openly."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.