Monoteist Meali
"Gökten üzerinize bol yağmur göndersin."
Yursilis semae aleykum midrara.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın."
Mehmet Okuyan
(Af dileyin ki) üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin![1]
Edip Yüksel
«‘Size gökten bol yağmur göndersin.'»
Süleymaniye Vakfı
Böyle yapın ki size gökten bol bol yağmur göndersin;[1]
Ali Rıza Safa
"Size, gökten bol yağmur göndersin!"
Mustafa İslamoğlu
göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."
Ali Bulaç
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bol hayır (yağmur) ile göğü üzerinize salsın.
Muhammed Esed
Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,
Diyanet İşleri
'(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Bol hayır ile üzerinize semayı salsın
Süleyman Ateş
'(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'
Gültekin Onan
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Hasan Basri Çantay
"(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir".
İbni Kesir
Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.
Şaban Piriş
Gökten size bol yağmurlar yağdırır.
Ahmed Hulusi
"Üzerinize semayı yoğun olarak irsal eder. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' 'Size gökten bol yağmur göndersin.' '
Erhan Aktaş
"Gökten üzerinize bol yağmur göndersin."
Progressive Muslims
"He sends the clouds upon you constantly. "
Sam Gerrans
“‘He will send the sky upon you in torrents,
Aisha Bewley
He will send heaven down on you in abundant rain
Rashad Khalifa
" 'He will then shower you generously with rain.
Edip-Layth
"He sends the clouds upon you constantly."
Monoteist Meali
"Gökten üzerinize bol yağmur göndersin."
Bayraktar Bayraklı
-"Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın."
Mehmet Okuyan
(Af dileyin ki) üzerinize göğü (yağmuru) bol bol göndersin![1]
Edip Yüksel
«‘Size gökten bol yağmur göndersin.'»
Süleymaniye Vakfı
Böyle yapın ki size gökten bol bol yağmur göndersin;[1]
Ali Rıza Safa
"Size, gökten bol yağmur göndersin!"
Mustafa İslamoğlu
göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk
"Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."
Ali Bulaç
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bol hayır (yağmur) ile göğü üzerinize salsın.
Muhammed Esed
Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,
Diyanet İşleri
'(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Bol hayır ile üzerinize semayı salsın
Süleyman Ateş
'(O'ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin'
Gültekin Onan
"(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."
Hasan Basri Çantay
"(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir".
İbni Kesir
Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.
Şaban Piriş
Gökten size bol yağmurlar yağdırır.
Ahmed Hulusi
"Üzerinize semayı yoğun olarak irsal eder. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
' 'Size gökten bol yağmur göndersin.' '
Erhan Aktaş
"Gökten üzerinize bol yağmur göndersin."
Progressive Muslims
"He sends the clouds upon you constantly. "
Sam Gerrans
“‘He will send the sky upon you in torrents,
Aisha Bewley
He will send heaven down on you in abundant rain
Rashad Khalifa
" 'He will then shower you generously with rain.
Edip-Layth
"He sends the clouds upon you constantly."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.