إِنَّهُمْ
يَرَوْنَهُۥ
بَعِيدًۭا
İnnehum yerevnehu baida.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Mehmet Okuyan
Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.
Edip Yüksel
Onlar onu uzak görüyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar o azabı (kendilerinden) uzak görüyorlar[1];
Ali Rıza Safa
Aslında, onu uzak görüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Ali Bulaç
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, onu uzak görürler.
Muhammed Esed
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Diyanet İşleri
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar onu uzak görürler
Süleyman Ateş
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Gültekin Onan
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Filhakıyka onlar bunu (imkandan) uzak görürler,
İbni Kesir
Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
Şaban Piriş
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar onu uzak görüyorlar.
Erhan Aktaş
Onlar onu[1] uzak olarak görüyorlar.
Progressive Muslims
They see it as far away.
Sam Gerrans
They see it as far off,
Aisha Bewley
They see it as something distant,
Rashad Khalifa
For they see it far away.
Edip-Layth
They see it as far away.
Bayraktar Bayraklı
- Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Mehmet Okuyan
Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.
Edip Yüksel
Onlar onu uzak görüyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar o azabı (kendilerinden) uzak görüyorlar[1];
Ali Rıza Safa
Aslında, onu uzak görüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Ali Bulaç
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, onu uzak görürler.
Muhammed Esed
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Diyanet İşleri
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar onu uzak görürler
Süleyman Ateş
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Gültekin Onan
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Filhakıyka onlar bunu (imkandan) uzak görürler,
İbni Kesir
Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
Şaban Piriş
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar onu uzak görüyorlar.
Erhan Aktaş
Onlar onu[1] uzak olarak görüyorlar.
Progressive Muslims
They see it as far away.
Sam Gerrans
They see it as far off,
Aisha Bewley
They see it as something distant,
Rashad Khalifa
For they see it far away.
Edip-Layth
They see it as far away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.