Monoteist Meali
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Ted'u men edbera ve tevella.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Edip Yüksel
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Süleymaniye Vakfı
O ateş, (doğrulara) sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır;
Ali Rıza Safa
Ve yüz çevirip arkasını dönenleri çağırır.
Mustafa İslamoğlu
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
Yaşar Nuri Öztürk
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
Ali Bulaç
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
Muhammed Esed
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Diyanet İşleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Süleyman Ateş
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Gültekin Onan
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Hasan Basri Çantay
(Gel gel diye) çağırır: (imandan, hakdan) yüz dönen, (taatden) arka çeviren kişiyi,
İbni Kesir
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
Şaban Piriş
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Ahmed Hulusi
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Erhan Aktaş
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Progressive Muslims
It calls on those who turned away.
Sam Gerrans
Calling him who turned and went away
Aisha Bewley
which calls for all who drew back and turned away,
Rashad Khalifa
It calls on those who turned away.
Edip-Layth
It calls on those who turned away.
Monoteist Meali
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Bayraktar Bayraklı
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Edip Yüksel
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Süleymaniye Vakfı
O ateş, (doğrulara) sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır;
Ali Rıza Safa
Ve yüz çevirip arkasını dönenleri çağırır.
Mustafa İslamoğlu
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
Yaşar Nuri Öztürk
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı,
Ali Bulaç
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni.
Muhammed Esed
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
Diyanet İşleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni
Süleyman Ateş
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni,
Gültekin Onan
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur.
Hasan Basri Çantay
(Gel gel diye) çağırır: (imandan, hakdan) yüz dönen, (taatden) arka çeviren kişiyi,
İbni Kesir
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır.
Şaban Piriş
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni.
Ahmed Hulusi
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çağırır, sırtını dönüp gideni,
Erhan Aktaş
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran;
Progressive Muslims
It calls on those who turned away.
Sam Gerrans
Calling him who turned and went away
Aisha Bewley
which calls for all who drew back and turned away,
Rashad Khalifa
It calls on those who turned away.
Edip-Layth
It calls on those who turned away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.