Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Edip Yüksel
Toplayıp kasaya saklayanı.
Süleymaniye Vakfı
servet biriktirip saklayanı da...[1]
Ali Rıza Safa
Toplayıp biriktirenleri de.
Mustafa İslamoğlu
zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
Ali Bulaç
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.
Muhammed Esed
ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
Diyanet İşleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Süleyman Ateş
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Gültekin Onan
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Hasan Basri Çantay
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
İbni Kesir
Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.
Şaban Piriş
Malını toplayıp yığanı...
Ahmed Hulusi
Toplayıp da servet yığanı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toplayıp kasaya saklayanı.
Erhan Aktaş
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Progressive Muslims
And who hoarded and counted.
Sam Gerrans
And gathered and hoarded.
Aisha Bewley
and amassed and hoarded up.
Rashad Khalifa
Those who hoarded and counted.
Edip-Layth
Who hoarded and counted.
Monoteist Meali
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Bayraktar Bayraklı
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
Mehmet Okuyan
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
Edip Yüksel
Toplayıp kasaya saklayanı.
Süleymaniye Vakfı
servet biriktirip saklayanı da...[1]
Ali Rıza Safa
Toplayıp biriktirenleri de.
Mustafa İslamoğlu
zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.
Ali Bulaç
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.
Muhammed Esed
ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.
Diyanet İşleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı
Süleyman Ateş
(Mal) Toplayıp kasada yığanı!
Gültekin Onan
(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.
Hasan Basri Çantay
(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.
İbni Kesir
Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.
Şaban Piriş
Malını toplayıp yığanı...
Ahmed Hulusi
Toplayıp da servet yığanı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toplayıp kasaya saklayanı.
Erhan Aktaş
Mal, mülk edinip, onu biriktireni.
Progressive Muslims
And who hoarded and counted.
Sam Gerrans
And gathered and hoarded.
Aisha Bewley
and amassed and hoarded up.
Rashad Khalifa
Those who hoarded and counted.
Edip-Layth
Who hoarded and counted.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.