Monoteist Meali
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Dipnotlar
[1]
Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları sınıfı.
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Mehmet Okuyan
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenleri dediler ki: "Biz seni gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Ali Rıza Safa
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Ali Bulaç
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: "Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.
Muhammed Esed
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Şaban Piriş
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Progressive Muslims
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided. "
Sam Gerrans
Said the eminent ones among his people: “We see thee in manifest error.”
Aisha Bewley
The ruling circle of his people said, ‘We see you in flagrant error. ’
Rashad Khalifa
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
Edip-Layth
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."
Monoteist Meali
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Dipnotlar
[1] Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları sınıfı.
Bayraktar Bayraklı
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Mehmet Okuyan
Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Halkının ileri gelenleri dediler ki: "Biz seni gerçekten açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Ali Rıza Safa
Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Ali Bulaç
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: "Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.
Muhammed Esed
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Diyanet İşleri
Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
Süleyman Ateş
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
İbni Kesir
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Şaban Piriş
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Erhan Aktaş
Halkının meleleri:[1] "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Progressive Muslims
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided. "
Sam Gerrans
Said the eminent ones among his people: “We see thee in manifest error.”
Aisha Bewley
The ruling circle of his people said, ‘We see you in flagrant error. ’
Rashad Khalifa
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
Edip-Layth
The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.