Monoteist Meali
"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Kale ya kavmi leyse bi dalaletun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
(Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Efendisi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
Nuh dedi ki: "Ey halkım! Bende bir sapıklık yok. Ama ben, varlıkların Rabbi /Sahibi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey toplumum! Bende bir sapkınlık yok. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Ali Bulaç
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi.
Muhammed Esed
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Diyanet İşleri
(Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Gültekin Onan
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim.
Şaban Piriş
Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir sapık görüş yok bende. . . Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Progressive Muslims
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Sam Gerrans
He said: “O my people: there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of All Creation:
Aisha Bewley
He said, ‘My people, I am not in error at all but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds,
Rashad Khalifa
He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.
Edip-Layth
He said, "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Monoteist Meali
"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Bayraktar Bayraklı
Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
(Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Efendisi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
Nuh dedi ki: "Ey halkım! Bende bir sapıklık yok. Ama ben, varlıkların Rabbi /Sahibi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey toplumum! Bende bir sapkınlık yok. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Ali Bulaç
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi.
Muhammed Esed
(Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Diyanet İşleri
(Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Gültekin Onan
O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Bunun üzerine Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim.
Şaban Piriş
Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir sapık görüş yok bende. . . Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Progressive Muslims
He said: "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Sam Gerrans
He said: “O my people: there is no error in me; but I am a messenger from the Lord of All Creation:
Aisha Bewley
He said, ‘My people, I am not in error at all but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds,
Rashad Khalifa
He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.
Edip-Layth
He said, "My people, I am not misguided, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.