Monoteist Meali
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
E yuşrikune ma la yahluku şey'en ve hum yuhlekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?
Mehmet Okuyan
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
Edip Yüksel
Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, hiçbir şeyi yaratamayan üstelik kendileri de yaratılmış olan birilerini (Allah'a) ortak mı sayıyorlar?
Ali Rıza Safa
Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Ali Bulaç
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?
Muhammed Esed
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Diyanet İşleri
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahluklarımı şerik koşuyorlar
Süleyman Ateş
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Gültekin Onan
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Hasan Basri Çantay
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
İbni Kesir
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Şaban Piriş
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ahmed Hulusi
Kendileri yaratılıyor oldukları halde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki ayette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allah yanı sıra ilah - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Erhan Aktaş
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Progressive Muslims
Do they set up those who do not create anything, while they are created
Sam Gerrans
Ascribe they a partnership to what creates not anything, when they are created?
Aisha Bewley
Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created;
Rashad Khalifa
Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
Edip-Layth
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
Monoteist Meali
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah'a ortak koşuyorlar?
Mehmet Okuyan
Kendileri yaratılmakta olan ve hiçbir şey yaratamayan varlıkları mı (Allah'a) ortak koşuyorlar!
Edip Yüksel
Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, hiçbir şeyi yaratamayan üstelik kendileri de yaratılmış olan birilerini (Allah'a) ortak mı sayıyorlar?
Ali Rıza Safa
Hiçbir şey yaratamayan; kendileri yaratılmış olanları mı ortaklar koşuyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz O'na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?
Ali Bulaç
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?
Muhammed Esed
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?
Diyanet İşleri
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah'a ortak mı koşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahluklarımı şerik koşuyorlar
Süleyman Ateş
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
Gültekin Onan
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Hasan Basri Çantay
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey'i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
İbni Kesir
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Şaban Piriş
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Ahmed Hulusi
Kendileri yaratılıyor oldukları halde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki ayette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allah yanı sıra ilah - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?
Erhan Aktaş
Hiçbir şey yaratamayan, aksine kendisi de yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
Progressive Muslims
Do they set up those who do not create anything, while they are created
Sam Gerrans
Ascribe they a partnership to what creates not anything, when they are created?
Aisha Bewley
Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created;
Rashad Khalifa
Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
Edip-Layth
Do they set up those who do not create anything, while they are created?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.