Monoteist Meali
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
فَلَمَّآ
ءَاتَىٰهُمَا
صَـٰلِحًۭا
جَعَلَا
لَهُۥ
شُرَكَآءَ
فِيمَآ
ءَاتَىٰهُمَا ۚ
فَتَعَـٰلَى
ٱللَّهُ
عَمَّا
يُشْرِكُونَ
Fe lemma atahuma salihan ceala lehu şurakae fima atahuma, fe tealallahu amma yuşrikun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | felemma | fakat ne zaman | - |
| 2 | atahuma | (Allah) verdi onlara | اتي |
| 3 | salihen | iyi, güzel (bir çocuk) | صلح |
| 4 | ceala | başladılar | جعل |
| 5 | lehu | O'na | - |
| 6 | şuraka'e | ortaklar koşmağa | شرك |
| 7 | fima | şeyde | - |
| 8 | atahuma | kendilerine verdiği | اتي |
| 9 | feteaala | oysa yücedir | علو |
| 10 | llahu | Allah | - |
| 11 | amma | şeylerden | - |
| 12 | yuşrikune | onların ortak koştukları | شرك |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği evlat konusunda Allah'a ortaklar koştular. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Mehmet Okuyan
(Allah) onlara iyi (sağlıklı) bir çocuk verince, kendilerine verdiği (çocuk) hakkında O'na ortaklar koşarlar. Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir.[1]
Edip Yüksel
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
İyi bir evlat verince de Allah'ın onlara verdiği (evlat) hakkında Allah'a ortaklar uydururlar[1]. Allah, onların ortak saydıklarından yücedir.
Ali Rıza Safa
İkisine, erdemli birisini verince, ikisine verdiğine ilişkin, O'na ortaklar koştular. Oysa Allah, onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat O kendilerine eli ayağı düzgün, kusursuz bir çocuk bahşedince de, onlara bahşettiği çocuk üzerinden O'na ortak koşmaya kalkarlar: oysa ki Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlara ruhta, bedende güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimete ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.
Ali Bulaç
Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince, tuttular O'na kendilerine vergisi üzerine bir takım ortaklar koşmaya başladılar. Allah ise onların koştukları şirkten yücedir.
Muhammed Esed
Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir (çocuk) bahşeder, hemen tutup Onun bahşettiği şeyin dünyaya gelmesinde Ondan başla güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar! Oysa, Allah, uluhiyetinde Ona ortak koştukları her şeyden, herkesten çok yücedir.
Diyanet İşleri
Fakat Allah onlara iyi ve sağlıklı bir çocuk verince de, Allah'ın kendilerine verdiği çocuk konusunda O'na ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince erkeği dişisi tuttular ona vergisi üzerinde bir takım şerikler koşmağa başladılar, Allah ise onların koştukları şirkten müteali
Süleyman Ateş
Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Gültekin Onan
Ama O, onlara salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar koşmaya başladılar. Tanrı onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
Fakat (Allah) onlara düzgün (bir çocuk) verince kendilerine verdiği bu (çocuk) hakkında ona eşler tutmıya başladılar. Onlar neyi eş tutuyorlarsa Allah onlardan (münezzehdir) yücedir.
İbni Kesir
Allah onlara salih bir çocuk verince; kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeyden münezzeh tir.
Şaban Piriş
Onlara sağlam bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir!
Ahmed Hulusi
Onlara bir salih (evlat) verince, onlara verdiğine bağlı olarak Allah'a ortaklar oluşturdular. . . Allah onların ortak koştuklarından Yüce'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Erhan Aktaş
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
Progressive Muslims
But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.
Sam Gerrans
Then when He gives them a sound one, they appoint Him partners in what He gave them; but exalted is God above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Then when He granted them a healthy, upright child, they associated what He had given them with Him. But Allah is far above what they associate with Him!
Rashad Khalifa
But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.
Edip-Layth
But when He granted them a healthy child, they made others partners with Him regarding what He granted them. God be exalted above what they set up as partners.
Monoteist Meali
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | felemma | fakat ne zaman | - |
| 2 | atahuma | (Allah) verdi onlara | اتي |
| 3 | salihen | iyi, güzel (bir çocuk) | صلح |
| 4 | ceala | başladılar | جعل |
| 5 | lehu | O'na | - |
| 6 | şuraka'e | ortaklar koşmağa | شرك |
| 7 | fima | şeyde | - |
| 8 | atahuma | kendilerine verdiği | اتي |
| 9 | feteaala | oysa yücedir | علو |
| 10 | llahu | Allah | - |
| 11 | amma | şeylerden | - |
| 12 | yuşrikune | onların ortak koştukları | شرك |
Bayraktar Bayraklı
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği evlat konusunda Allah'a ortaklar koştular. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır.
Mehmet Okuyan
(Allah) onlara iyi (sağlıklı) bir çocuk verince, kendilerine verdiği (çocuk) hakkında O'na ortaklar koşarlar. Allah ise onların ortak koştuklarından yücedir.[1]
Edip Yüksel
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
İyi bir evlat verince de Allah'ın onlara verdiği (evlat) hakkında Allah'a ortaklar uydururlar[1]. Allah, onların ortak saydıklarından yücedir.
Ali Rıza Safa
İkisine, erdemli birisini verince, ikisine verdiğine ilişkin, O'na ortaklar koştular. Oysa Allah, onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.
Mustafa İslamoğlu
Fakat O kendilerine eli ayağı düzgün, kusursuz bir çocuk bahşedince de, onlara bahşettiği çocuk üzerinden O'na ortak koşmaya kalkarlar: oysa ki Allah, onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah onlara ruhta, bedende güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimete ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır.
Ali Bulaç
Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince, tuttular O'na kendilerine vergisi üzerine bir takım ortaklar koşmaya başladılar. Allah ise onların koştukları şirkten yücedir.
Muhammed Esed
Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir (çocuk) bahşeder, hemen tutup Onun bahşettiği şeyin dünyaya gelmesinde Ondan başla güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar! Oysa, Allah, uluhiyetinde Ona ortak koştukları her şeyden, herkesten çok yücedir.
Diyanet İşleri
Fakat Allah onlara iyi ve sağlıklı bir çocuk verince de, Allah'ın kendilerine verdiği çocuk konusunda O'na ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince erkeği dişisi tuttular ona vergisi üzerinde bir takım şerikler koşmağa başladılar, Allah ise onların koştukları şirkten müteali
Süleyman Ateş
Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
Gültekin Onan
Ama O, onlara salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O'na ortaklar koşmaya başladılar. Tanrı onların ortak koştuklarından yücedir.
Hasan Basri Çantay
Fakat (Allah) onlara düzgün (bir çocuk) verince kendilerine verdiği bu (çocuk) hakkında ona eşler tutmıya başladılar. Onlar neyi eş tutuyorlarsa Allah onlardan (münezzehdir) yücedir.
İbni Kesir
Allah onlara salih bir çocuk verince; kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeyden münezzeh tir.
Şaban Piriş
Onlara sağlam bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir!
Ahmed Hulusi
Onlara bir salih (evlat) verince, onlara verdiğine bağlı olarak Allah'a ortaklar oluşturdular. . . Allah onların ortak koştuklarından Yüce'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir.
Erhan Aktaş
Fakat onlara, salih bir evlat verince; kendilerine verilen şeyde ona ortaklar koşmaya başladılar. Allah, onların ortak koştukları şeyden yücedir.
Progressive Muslims
But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners.
Sam Gerrans
Then when He gives them a sound one, they appoint Him partners in what He gave them; but exalted is God above that to which they ascribe a partnership!
Aisha Bewley
Then when He granted them a healthy, upright child, they associated what He had given them with Him. But Allah is far above what they associate with Him!
Rashad Khalifa
But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.
Edip-Layth
But when He granted them a healthy child, they made others partners with Him regarding what He granted them. God be exalted above what they set up as partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.