7. A'râf suresi, 192. ayet

Ve la yestetiune lehum nasran ve la enfusehum yansurun.
Monoteist Meali
Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la -
2 yestetiune güçleri yetmez طوع
3 lehum onlara -
4 nesran yardım etmeye نصر
5 ve la ne de -
6 enfusehum kendilerine نفس
7 yensurune yardım edebilirler نصر
Bayraktar Bayraklı
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Mehmet Okuyan
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1]
Edip Yüksel
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Süleymaniye Vakfı
Halbuki onların bunlara yardım etmeye güçleri yetmez; onlar kendileri için bile bir şey yapamazlar.
Ali Rıza Safa
Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mustafa İslamoğlu
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Ali Bulaç
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Muhammed Esed
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Diyanet İşleri
Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar
Süleyman Ateş
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Gültekin Onan
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Hasan Basri Çantay
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
İbni Kesir
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Şaban Piriş
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Ahmed Hulusi
(Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Erhan Aktaş
Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
Progressive Muslims
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves
Sam Gerrans
And they are not able to help them, nor do they help themselves.
Aisha Bewley
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
Rashad Khalifa
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Edip-Layth
They cannot help them, nor can they help themselves?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.