7. A'râf suresi, 15. ayet

Kale inneke minel munzarin.
Monoteist Meali
"Sen gözlenenlerdensin.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Süre verilenlerdensin.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 inneke haydi sen -
3 mine -
4 l-munzerine süre verilmişlerdensin نظر
Bayraktar Bayraklı
Allah, "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Edip Yüksel
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Allah: "Tamam, sen yaşama fırsatı verilenlerdensin[1]." dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Sana süre verilmiştir!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Haydi, mühlet verilenlerdensin." buyurdu.
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Diyanet İşleri
Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
buyurdu ki: haydi mühlet verilenlerdensin
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Allah) dedi ki: "Sen mühlet verilmişlerdensin".
İbni Kesir
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
Şaban Piriş
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Ahmed Hulusi
Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
"Sana süre tanınmıştır" dedi.
Erhan Aktaş
"Sen gözlenenlerdensin.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "You are granted. "
Sam Gerrans
He said: “Thou art of those granted respite.”
Aisha Bewley
He said, ‘You are one of the reprieved. ’
Rashad Khalifa
He said, "You are granted a respite."
Edip-Layth
He said, "You are granted respite."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.