7. A'râf suresi, 16. ayet

Kale fe bima agveyteni le ak'udenne lehum sıratekel mustekim.
Monoteist Meali
"Azdırmandan dolayı, onlar için[1] senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.
Dipnotlar
[1] İnsanları doğru yoldan saptırmak için.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi ki قول
2 febima karşılık -
3 egveyteni beni azdırmana غوي
4 leek'udenne ben de oturacağım قعد
5 lehum onlar(ı saptırmak) için -
6 siratake senin yolunun üstüne صرط
7 l-mustekime doğru قوم
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis) "Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için[1] senin doğru yolunun üzerine oturacağım.
Edip Yüksel
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1]
Süleymaniye Vakfı
İblis dedi ki: "Madem beni azdırdın[1], ben de onlar için, kesinlikle senin doğru yolunun üstünde oturacağım.
Ali Rıza Safa
"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"
Mustafa İslamoğlu
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
Süleyman Ateş
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Hasan Basri Çantay
"(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
Şaban Piriş
İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Ahmed Hulusi
"Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım.'
Erhan Aktaş
"Azdırmandan dolayı, onlar için[1] senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path. "
Sam Gerrans
Said he: “Because Thou hast caused me to err, I will lie in wait for them on Thy straight path,
Aisha Bewley
He said, ‘By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.
Rashad Khalifa
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,
Edip-Layth
He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.