7. A'râf suresi, 14. ayet

Kale enzırni ila yevmi yub'asun.
Monoteist Meali
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Süre tanı.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 enzirni bana süre ver نظر
3 ila kadar -
4 yevmi güne يوم
5 yub'asune tekrar dirilecekleri بعث
Bayraktar Bayraklı
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Mehmet Okuyan
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Edip Yüksel
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Bunların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana yaşama fırsatı ver." dedi.
Ali Rıza Safa
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Ali Bulaç
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!" dedi.
Muhammed Esed
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Diyanet İşleri
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Süleyman Ateş
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Gültekin Onan
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Hasan Basri Çantay
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
Şaban Piriş
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
Erhan Aktaş
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected"
Sam Gerrans
Said he: “Grant Thou me respite until the day they are raised up.”
Aisha Bewley
He said, ‘Grant me a reprieve until the day they are raised up. ’
Rashad Khalifa
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
Edip-Layth
He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.