7. A'râf suresi, 121. ayet

Kalu amenna bi rabbil alemin.
Monoteist Meali
"Alemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 amenna inandık امن
3 birabbi Rabbine ربب
4 l-aalemine alemlerin علم
Bayraktar Bayraklı
Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."
Mehmet Okuyan
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,
Süleymaniye Vakfı
"Biz varlıkların Rabbine /Sahibine inanıp güvendik." dediler.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Mustafa İslamoğlu
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Yaşar Nuri Öztürk
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Ali Bulaç
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Alemlerin Rabbine,
Muhammed Esed
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Diyanet İşleri
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine
Süleyman Ateş
"Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Gültekin Onan
"Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
Erhan Aktaş
"Alemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We believe in the Lord of the worlds. "
Sam Gerrans
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
Aisha Bewley
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
Rashad Khalifa
They said, "We believe in the Lord of the universe.
Edip-Layth
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.