7. A'râf suresi, 120. ayet

Ve ulkıyes seharatu sacidin.
Monoteist Meali
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ulkiye ve kapandılar لقي
2 s-seharatu büyücüler سهر
3 sacidine secdeye سجد
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Mehmet Okuyan
Büyücüler hemen secdeye kapanmışlardı.[1]
Edip Yüksel
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Süleymaniye Vakfı
Sihirbazlar bir anda kendilerini secdeye kapanmış buldular.
Ali Rıza Safa
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Mustafa İslamoğlu
ve sihirbazlar hep birden yere kapanarak
Yaşar Nuri Öztürk
Ve büyücüler secdeye kapandılar.
Ali Bulaç
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
Muhammed Esed
Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak:
Diyanet İşleri
Sihirbazlar ise secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar
Süleyman Ateş
Ve büyücüler secdeye kapandılar:
Gültekin Onan
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Hasan Basri Çantay
Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar.
İbni Kesir
Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar.
Şaban Piriş
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Ahmed Hulusi
Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar.
Progressive Muslims
And the magicians went down prostrating.
Sam Gerrans
And the sorcerers fell in submission.
Aisha Bewley
The magicians threw themselves down in prostration.
Rashad Khalifa
The magicians fell prostrate.
Edip-Layth
The magicians fell down prostrating.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.