7. A'râf suresi, 114. ayet

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Kale ne'am ve innekum le minel mukarrebin.
Monoteist Meali
Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan[1] olacaksınız." dedi.
Dipnotlar
[1] Yakınımda yer alanlardan, mevki makam sahibi olanlardan.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 neam evet -
3 ve innekum hem de siz -
4 lemine olanlardansınız -
5 l-mukarrabine yakınlar(ım) قرب
Bayraktar Bayraklı
Firavun, "Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!" demişti.
Edip Yüksel
"Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Elbette, üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız."
Ali Rıza Safa
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
Yaşar Nuri Öztürk
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Ali Bulaç
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız." dedi.
Muhammed Esed
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Diyanet İşleri
Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): "Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak".
İbni Kesir
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
Şaban Piriş
-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Evet,' dedi, 'Siz benim yakın çevreme de girersiniz.'
Erhan Aktaş
Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan[1] olacaksınız." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Yes, and you will be made close to me. "
Sam Gerrans
Said he: “Yea; and you will be of those brought near.”
Aisha Bewley
He said, ‘Yes, and you will be among those brought near. ’
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
Edip-Layth
He said, "Yes, and you will be made close to me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.