7. A'râf suresi, 115. ayet

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Kalu ya musa imma en tulkiye ve imma en nekune nahnul mulkin.
Monoteist Meali
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 ya musa Musa -
3 imma önce mi? -
4 en -
5 tulkiye sen atacaksın لقي
6 veimma yoksa -
7 en -
8 nekune olalım كون
9 nehnu biz (mi) -
10 l-mulkine (önce) atanlar لقي
Bayraktar Bayraklı
Sihirbazlar: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?" dediler.
Mehmet Okuyan
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (asayı önce) sen atacaksın ya da atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Süleymaniye Vakfı
Sihirbazlar dediler ki: "Musa! Önce sen mi atarsın, yoksa biz mi atalım?"
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
Mustafa İslamoğlu
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Diyanet İşleri
(Sihirbazlar), "Ey Musa! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya Musa! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: "Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım"?
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Şaban Piriş
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Ahmed Hulusi
(Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
Erhan Aktaş
"Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?" dediler.
Progressive Muslims
They said: "O Moses, either you cast, or we will cast"
Sam Gerrans
They said: “O Moses: wilt thou cast, or will we be the ones who cast?”
Aisha Bewley
They said, ‘Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?’
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
Edip-Layth
They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.