7. A'râf suresi, 109. ayet

Kalel meleu min kavmi fir'avne inne haza le sahırun alim.
Monoteist Meali
Firavun halkının meleleri: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi(ler) ki قول
2 l-meleu ileri gelenler ملا
3 min -nden -
4 kavmi kavmi- قوم
5 fir'avne Fir'avn -
6 inne muhakkak -
7 haza bu -
8 lesahirun bir büyücüdür سهر
9 alimun çok bilgili علم
Bayraktar Bayraklı
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."
Mehmet Okuyan
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Edip Yüksel
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
Süleymaniye Vakfı
Firavun'un halkından ileri gelenler dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!
Ali Rıza Safa
Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Ali Bulaç
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'un kavminden ileri gelenler: "Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Muhammed Esed
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Diyanet İşleri
Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Süleyman Ateş
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
Şaban Piriş
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Ahmed Hulusi
Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,
Erhan Aktaş
Firavun halkının meleleri: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.
Progressive Muslims
The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"
Sam Gerrans
Said the eminent ones of the people of Pharaoh: “This is a learned sorcerer
Aisha Bewley
The ruling circle of Pharaoh’s people said, ‘This is certainly a skilled magician
Rashad Khalifa
The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
Edip-Layth
The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.