7. A'râf suresi, 110. ayet

Yuridu en yuhricekum min ardıkum, fe maza te'murun.
Monoteist Meali
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
# Kelime Anlam Kök
1 yuridu istiyor رود
2 en -
3 yuhricekum sizi çıkarmak خرج
4 min -dan -
5 erdikum yurdunuz- ارض
6 femaza ne? -
7 te'murune buyurursunuz امر
Bayraktar Bayraklı
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Mehmet Okuyan
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Edip Yüksel
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Süleymaniye Vakfı
Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor." "(Firavun dedi ki[1]) Peki ne emredersiniz?"
Ali Rıza Safa
"Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Ali Bulaç
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?" dedi.
Muhammed Esed
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Diyanet İşleri
"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Süleyman Ateş
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Gültekin Onan
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
Şaban Piriş
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi
"Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor". . . (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Erhan Aktaş
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Progressive Muslims
"He wishes to drive you out of your land; what is your command"
Sam Gerrans
“Who would turn you out of your land; so what do you command?”
Aisha Bewley
who desires to expel you from your land, so what do you recommend?’
Rashad Khalifa
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
Edip-Layth
"He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.