7. A'râf suresi, 111. ayet

Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini haşirin.
Monoteist Meali
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 ercih onu beklet رجو
3 ve ehahu ve kardeşini de اخو
4 ve ersil ve gönder رسل
5 fi -
6 l-medaini şehirlere مدن
7 haşirine toplayıcılar (olarak) حشر
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
Mehmet Okuyan
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
Edip Yüksel
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala, şehirlere adam toplayacak kişiler gönder,
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Mustafa İslamoğlu
Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Süleyman Ateş
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'
Erhan Aktaş
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities. "
Sam Gerrans
They said: “Delay thou him and his brother, and send thou into the cities gatherers
Aisha Bewley
They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,
Rashad Khalifa
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
Edip-Layth
They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.