7. A'râf suresi, 108. ayet

Ve neze'a yedehu fe iza hiye beydau lin nazırin.
Monoteist Meali
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve nezea ve (böğründen) çıkardı نزع
2 yedehu elini يدي
3 fe iza birden -
4 hiye o -
5 beyda'u bembeyaz parlayıverdi بيض
6 linnazirine bakanlar için نظر
Bayraktar Bayraklı
Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
Mehmet Okuyan
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).[1]
Edip Yüksel
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
Bir de elini (koynundan) çıkardı ki! O da bakanlar için bembeyaz...
Ali Rıza Safa
Ve elini çekip çıkardığında, o ışıltıyı seyrettiler.
Mustafa İslamoğlu
Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!
Yaşar Nuri Öztürk
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.
Ali Bulaç
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el!
Muhammed Esed
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
Diyanet İşleri
Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
Süleyman Ateş
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
Gültekin Onan
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
Hasan Basri Çantay
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temaşa edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
İbni Kesir
Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.
Şaban Piriş
Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi
Ahmed Hulusi
Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık halinde göründü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
Erhan Aktaş
Ve elini çıkardığı zaman, eli bakanlar için bembeyaz parlayıverdi.
Progressive Muslims
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
Sam Gerrans
And he drew forth his hand — and then was it white for the beholders!
Aisha Bewley
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
Rashad Khalifa
He took out his hand, and it was white to the beholders.
Edip-Layth
He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.