Monoteist Meali
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
Dipnotlar
[1]
Ejderha. (Büyük yılan)
Fe elka asahu fe iza hiye su'banun mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa asasını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Mehmet Okuyan
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Edip Yüksel
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; o gerçekten koskoca bir yılan!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Ali Bulaç
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
Süleyman Ateş
Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Gültekin Onan
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhadır.
İbni Kesir
Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.
Şaban Piriş
O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.
Ahmed Hulusi
(Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
Progressive Muslims
He threw down his staff and it manifested into a serpent.
Sam Gerrans
So he cast his staff — and then was it a clear serpent!
Aisha Bewley
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Rashad Khalifa
He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
Edip-Layth
He threw down his staff and there it was an obvious serpent.
Monoteist Meali
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
Dipnotlar
[1] Ejderha. (Büyük yılan)
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Musa asasını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.
Mehmet Okuyan
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)![1]
Edip Yüksel
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Süleymaniye Vakfı
Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; o gerçekten koskoca bir yılan!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, değneğini attığında, apaçık büyük bir yılan oldu.
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
Ali Bulaç
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.
Muhammed Esed
Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Musa, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
Süleyman Ateş
Bunun üzerine (Musa), asasını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Gültekin Onan
Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhadır.
İbni Kesir
Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.
Şaban Piriş
O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.
Ahmed Hulusi
(Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine, Musa asasını yere bıraktı, asa sahici büyük bir yılan[1] oldu.
Progressive Muslims
He threw down his staff and it manifested into a serpent.
Sam Gerrans
So he cast his staff — and then was it a clear serpent!
Aisha Bewley
So He threw down his staff and there it was, unmistakably a snake.
Rashad Khalifa
He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.
Edip-Layth
He threw down his staff and there it was an obvious serpent.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.