7. A'râf suresi, 106. ayet

Kale in kunte ci'te bi ayetin fe'ti biha in kunte mines sadikin.
Monoteist Meali
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Dipnotlar
[1] Kanıt, mucize.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Fir'avn) dedi قول
2 in eğer -
3 kunte isen كون
4 ci'te getirmiş جيا
5 biayetin bir ayet ايي
6 fe'ti getir bakalım اتي
7 biha onu -
8 in şayet -
9 kunte isen كون
10 mine -den -
11 s-sadikine doğru söyleyenler- صدق
Bayraktar Bayraklı
Firavun şöyle dedi: "Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan, onu ortaya çıkar."
Mehmet Okuyan
(Firavun) şöyle demişti: "Bir delil getirdiysen, doğru söyleyenlerdensen onu getir (göster)!"
Edip Yüksel
Dedi: "Bir ayet ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım."
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Bir mucize ile geldiysen onu getir bakalım. Tabii doğru söyleyenlerden isen!."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bir mucize getirdiysen, göster onu; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Madem ki bir mucizeyle geldin, o halde ortaya koy, tabi ki sözünün arkasında duruyorsan?"
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar."
Ali Bulaç
(Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun: "Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!" dedi.
Muhammed Esed
(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi.
Diyanet İşleri
Firavun, "Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer, dedi: Bir ayet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen
Süleyman Ateş
(Fir'avn) dedi. "Eğer bir ayet (mu'cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!"
Gültekin Onan
(Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn şöyle) dedi: "Eğer sen bir ayet (mu'cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen".
İbni Kesir
Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen.
Şaban Piriş
-Eğer bir belge ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Ahmed Hulusi
(Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.'
Erhan Aktaş
Firavun: "Eğer gerçekten bir ayet[1] getirdiysen ve doğru söyleyenlerdensen onu göster bakalım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful"
Sam Gerrans
Said he: “If thou hast come with a proof, bring thou it, if thou be of the truthful.”
Aisha Bewley
He said, ‘If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
Edip-Layth
He said, "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.