69. Hâkka suresi, 42. ayet

Ve la bi kavli kahin, kalilen ma tezekkerun.
Monoteist Meali
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve değildir -
2 bikavli sözü قول
3 kahinin bir kahinin كهن
4 kalilen az قلل
5 ma ne de -
6 tezekkerune düşünüyorsunuz ذكر
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
O, asla bir kâhinin[1] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Edip Yüksel
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
Bir kahin sözü de değildir[1]. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz!
Ali Rıza Safa
Bir kahinin sözü de değildir; ne denli az düşünüyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kahinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Ali Bulaç
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
Muhammed Esed
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Diyanet İşleri
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır
bir kahin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
(O), bir kahin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
İbni Kesir
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
Şaban Piriş
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Bir kahin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Erhan Aktaş
O, bir kahin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Progressive Muslims
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Sam Gerrans
Nor the word of a soothsayer — little do you take heed —
Aisha Bewley
Nor the word of a fortune-teller – how little heed you pay!
Rashad Khalifa
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Edip-Layth
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.