Monoteist Meali
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Ve ma huve bi kavli şairin, kalilin ma tu'minun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
Edip Yüksel
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz[1]!
Ali Rıza Safa
O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Ali Bulaç
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Muhammed Esed
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Diyanet İşleri
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
İbni Kesir
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
Şaban Piriş
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Erhan Aktaş
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Progressive Muslims
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Sam Gerrans
And it is not the word of a poet — little do you believe —
Aisha Bewley
It is not the word of a poet – how little iman you have!
Rashad Khalifa
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Edip-Layth
It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.
Monoteist Meali
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Bayraktar Bayraklı
- O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Mehmet Okuyan
O, asla bir şairin[1] sözü değildir. Ne kadar da azınız iman ediyor!
Edip Yüksel
O bir şair sözü değildir; ne de az onaylıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıp güveniyorsunuz[1]!
Ali Rıza Safa
O, bir ozanın sözü değildir; ne denli az inanıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Ali Bulaç
O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Muhammed Esed
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Diyanet İşleri
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Süleyman Ateş
O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
O, bir şair sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
İbni Kesir
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
Şaban Piriş
O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Ahmed Hulusi
O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Erhan Aktaş
O, bir şair sözü değildir. Amma da inançsızsınız!
Progressive Muslims
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Sam Gerrans
And it is not the word of a poet — little do you believe —
Aisha Bewley
It is not the word of a poet – how little iman you have!
Rashad Khalifa
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
Edip-Layth
It is not the utterance of a poet; rarely do you acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.