Monoteist Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
Mehmet Okuyan
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.[1]
Edip Yüksel
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.
Süleymaniye Vakfı
Böyle birine ayetlerimiz bağlantılarıyla birlikte okununca, "Bunlar, öncekilerin yazıları![1]" der.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"[529]
Mustafa İslamoğlu
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
Ali Bulaç
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşısında ayetlerimiz okunurken: "Eskilerin masalları." dedi.
Muhammed Esed
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Diyanet İşleri
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında ayetlerimiz okunurken "eskilerin masalları" dedi
Süleyman Ateş
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Gültekin Onan
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Hasan Basri Çantay
Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Evvelkilerin masalları" demişdir.
İbni Kesir
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Ahmed Hulusi
Ayetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.
Erhan Aktaş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.
Progressive Muslims
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past!"
Sam Gerrans
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples!”
Aisha Bewley
When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths of previous peoples!’
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
Edip-Layth
When Our signs are recited to him, he says: "Tales from the past!"
Monoteist Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.
Bayraktar Bayraklı
- Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!
Mehmet Okuyan
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.[1]
Edip Yüksel
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.
Süleymaniye Vakfı
Böyle birine ayetlerimiz bağlantılarıyla birlikte okununca, "Bunlar, öncekilerin yazıları![1]" der.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"[529]
Mustafa İslamoğlu
ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
Ali Bulaç
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşısında ayetlerimiz okunurken: "Eskilerin masalları." dedi.
Muhammed Esed
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Diyanet İşleri
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında ayetlerimiz okunurken "eskilerin masalları" dedi
Süleyman Ateş
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Gültekin Onan
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Hasan Basri Çantay
Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Evvelkilerin masalları" demişdir.
İbni Kesir
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Ahmed Hulusi
Ayetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.
Erhan Aktaş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.
Progressive Muslims
When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past!"
Sam Gerrans
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples!”
Aisha Bewley
When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths of previous peoples!’
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
Edip-Layth
When Our signs are recited to him, he says: "Tales from the past!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.